Tradução Juramentada: tudo o que você precisa saber para solicitá-las

Se você pensa em solicitar visto, dupla cidadania ou está vindo de fora do Brasil e precisa validar documentos e certificados, certamente você precisará de uma tradução juramentada. 

Mas o que é uma tradução juramentada? Onde devo solicitar? Quais documentos podem ser traduzidos? Quanto custa? Essas são dúvidas que geralmente surgem quando se fala neste serviço e vamos tratar deles um por um para sanar as dúvidas.

O que é a tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma transcrição feita por um profissional certificado, o tradutor juramentado (ou tradutor público), para o idioma desejado ou de um idioma estrangeiro para o português.

Essa tradução, por ser feita por uma pessoa habilitada e concursada, é dotada de fé pública e reproduz fielmente todo o conteúdo de um documento ou certidão, dando assim o valor legal necessário para validação em território nacional ou no país desejado.

Quem é o tradutor juramentado?

O tradutor juramentado é o profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial dos estados e está apto a realizar traduções de documentos oficiais. Também tem como função a atuação como intérprete em juízo, cartórios e outros locais onde exista a necessidade de interpretação oficial.

Por que preciso da tradução juramentada?

Como já foi dito anteriormente, a tradução juramentada tem fé pública, ou seja, reflete oficial e fielmente o conteúdo do documento original, seja na tradução para uma língua estrangeira ou para o português. Ela é uma exigência federal, oficializada pelo decreto federal 13.609/1943.

As versões feitas por um tradutor juramentado são reconhecidas em muitos países, porém existem exceções. É importante verificar junto as autoridades do país em que se deseja ingressar se a tradução juramentada feita no Brasil é aceita naquele país.

No caso da tradução de um idioma estrangeiro para o português, a tradução feita por um tradutor juramentado vale para todo o território nacional.

Quais documentos precisam ser traduzidos?

Cada país e situação tem suas características e exigem a tradução de documentos diferentes. As traduções exigidas mais comumente são: atas, carteira de habilitação, certidão de nascimento, de casamento, de óbito, documentos escolares (diplomas, certificados e históricos), passaportes, testamentos, entre outros. 

Como cada país tem sua regra, é importante verificar junto as autoridades ou advogado especialista no assunto sobre quais documentos precisam ser traduzidos.

Onde encontrar um tradutor juramentado?

Os tradutores juramentados são concursados e registrados na Junta Comercial de cada estado. Para saber onde encontrar um, basta entrar em contato com a entidade do seu estado (por telefone ou via internet) e solicitar os dados dos tradutores do idioma em questão.

Existem casos em que não há tradutores de um idioma específico. Neste caso, deve-se solicitar a Junta Comercial que se inicie o processo de nomeação de um tradutor “ad hoc”, ou seja, um tradutor com proficiência comprovada, mas que não seja concursado e empossado. 

Alguns consulados de países com línguas oficiais incomuns costumam aceitar traduções juramentadas para idiomas mais comuns, como o inglês. Essa opção deve ser consultada antes de ser feita a solicitação para a tradução.

Como fazer uma tradução juramentada?

Para fazer uma tradução juramentada, a pessoa deve ter em mãos o documento a ser traduzido e procurador um tradutor juramentado. Ele fará o orçamento e dará o prazo para a entrega dos documentos devidamente traduzidos para o idioma solicitado.

O documento que será entregue ao tradutor juramentado será a versão física, geralmente ela é solicitada para esse serviço. Há casos, porém, em que a versão online da certidão ou documento já serve para a tradução. É importante verificar com o tradutor ou advogado especializado.

Prazo e valores

O valor de uma tradução juramentada varia bastante com a quantidade de folhas de um documento, já que o cálculo é feito com base na quantidade de palavras e de folhas do documento.

Para fim de base de cálculo inicial, uma tradução de um idioma estrangeiro para o português e vice-versa custa R$ 0,42 por palavra. E de um idioma estrangeiro para outro, R$ 0,55 por palavra.

Porém, é válido dizer que esses valores servem para uma estimativa, mas há tradutores que trabalham por lauda traduzida. Uma lauda com cerca de 1000 caracteres (sem contar espaços em branco) custa em média de R$ 40 e R$ 60.

Também é possível solicitar traduções urgentes e extraordinárias. Nesses casos os valores são mais altos e variam de documento para documento. É importante consultar um tradutor juramentado para saber os valores nesses casos.

Já quando se fala de prazos, o tradutor é quem vai determinar, observando a quantidade de laudas e documentos a serem traduzidos. Porém, a média é de que uma tradução leve cinco dias úteis para ser entregue.

Qual a validade de uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada não tem validade determinada. O que significa que só seria necessário uma nova tradução se houver alguma alteração no documento (como por exemplo uma averbação de divórcio) ou se ela for danificada.

Avalie esse post

Clique para Avaliar

Classificação Média 5 / 5. Contagem de Votos 1

Sem votos! Seja o primeiro!

Posts Relacionados

menu